Skip to main content

New top story from Time: Jhumpa Lahiri on Her New Novel Whereabouts and the Power of Translation

https://ift.tt/32WjMDi

In 2012, Pulitzer Prize-winning author Jhumpa Lahiri and her family moved to Rome, where they lived for several years as the novelist dedicated herself to intimately understanding the Italian language. Lahiri had loved Italian for decades, ever since taking a trip to Florence in her 20s. Now, she’s releasing the English version of her new novel Whereabouts, which she first wrote and published in Italian, in 2018, as Dove Mi Trovo. The novel is centered on a woman and her observations about an unnamed European city. While Lahiri has worked in Italian for years now (she recently edited The Penguin Book of Italian Short Stories), this is the first book she wrote in Italian and translated to English herself.

Lahiri, the author of The Namesake and Unaccustomed Earth, began Whereabouts in 2015 before returning to the United States, and would work on the book during the frequent trips she made back to Rome. “Speaking in a large array of contexts throughout the day, day in and day out, that was feeding the writing,” Lahiri says in a recent phone call. The author, who is also the director of the creative writing program at Princeton University, spoke to TIME about the novel, her experience translating her own work and more.

TIME: How much does where you are in the world matter in terms of writing in Italian or English?

Lahiri: It used to matter a lot. The Italian version of Whereabouts was written pretty much entirely on Italian soil. I would go back and the language became the center of gravity. Now things have shifted a bit, and I feel it’s less impossible to work and think in Italian here [in the U.S.], which has come from the many years I’ve been working in Italian.

What were the challenges of translating your own work?

It was very strange to go back to something I had already written and think about it so intensely. It becomes an interior dialogue between you and another part of yourself.

Did you pick up on things in having to translate your own work that you didn’t think about before?

I discovered my tics, word choices, and ways I was arranging things that I was partial to. Translating is a form of literary criticism as well. You begin to understand the text in a much more distanced and nuanced way. This is true for the works I translate by other people obviously, but here, too. It gave me a much more intense glimpse onto myself and my own writing, for good or for ill.

Were you following the controversy over the translation of Amanda Gorman’s inaugural poem (in which debate erupted when a white author was set to translate the poem into Dutch and later quit)?

Yes, I did follow that.

What are your thoughts on it?

I found it problematic for a variety of reasons. It goes against what translation at heart really is, which is a bringing together of those who are different, and don’t know one another’s experiences vis a vis language. What’s beautiful and powerful and ethically valuable about translation is this intense attention to the other, and not only attention, but an identification with a sort of transference. It’s a very layered, complex and intimate process to translate another person’s words. What is extraordinary is that ability for someone to bring another person’s words to life in another language without knowledge of the person, the country that person lived in, in spite of all those layers of difference and separation.

From a writer’s point of view, I think about all of the people I’m so incredibly grateful to around the world who have translated my work. I don’t look for the person to be like me. I look for the person who’s going to be able to read me, and that can be anybody. That should be anybody. If we want to reduce the equation to “like, like, like,” we’re losing sight of the incredible strides that we have made and can continue to make as a human race, as a body of people on Earth who speak different languages, who live different lives, who are different, and yet can form connection through that translated text, reach a new readership. I believe this very, very strongly. I teach translation at Princeton, and I talk about these things with my students because I think it’s very important.

Do you have a favorite work of translated literature?

I can’t possibly. Half of the things I’ve read in my life are translated. The vast majority of the books that have shaped me were not in English, which is the language I was reading in for most of my life. So I can’t possibly. I’m looking at my bookcase right now. Every book is translated.

You’re known for novels that follow generations, sometimes all over the world. Whereabouts is much more contained. What’s your process like working on an intimate novel compared to your more sweeping ones?

Every book is born in its own moment and in its own way. This novel was born in these moments when I was able to go back to Rome. I started it in Rome, but I already knew that I’d be moving back to the United States at the end of the summer so I was already a bit on the threshold between one place and another. That experience is what is recounted in some sense in the book—or recreated as a portrait of a character who was in some sense suspended between worlds.

There are so many factors that go into the writing of a book. I can look back at my other books and think: this is a book I wrote when I had really small children, this is a book when I didn’t have children, this is a book when I was pregnant. Those experiences are very profound and shape how the books get written. Unaccustomed Earth was written around when my children’s babysitter could come and give me some time to write those stories. Whereabouts was written because I was able to have breaks from Princeton, get on a plane and go back to Rome.

The isolation the narrator in Whereabouts experiences feels lifted from a pandemic diary. How do you view this character’s thoughts in the context of this moment?

I translated the book before the pandemic, but then I went over it during. It occurred to me that now the book might resonate in a different way because so many of us have been moving in solitude. This idea of what being inside means as opposed to being outside is so charged right now.

How has your relationship to place changed during the pandemic?

I spent most of it in Princeton. I was able to go back to Italy over the summer, but I’d never spent so much time in my house. I’ve inhabited the campus in a different way. It was quite abandoned in the fall and it’s still not at full capacity. I’ve been inhabiting this alternate reality even though it’s all the same place.

You’ve been teaching virtually since March 2020. What are you most looking forward to when you get back into the classroom with your students?

Being able to sit, put my things down on the table, and look at them all and share that space. It just feels precious now.

What was it like being in Italy over the summer?

We went at a very good time—the cases were sort of nonexistent. We quarantined in our house for a couple of weeks as we had to, and then we emerged. People were cautious and relieved—everyone had been through such an intense lockdown. There was very vigilant mask use if we were to go to the store or something like that. It was lovely to be back and we stayed for the months when things were getting really bad here. We did come back and then things got worse in Italy over the fall. We have a life here and a life there. We’re always toggling back and forth in terms of “how’s it like there?” and “how’s it like here?”
It’s been really hard to follow what’s been happening in India with all of my family there. There are these moments where it seems much, much worse here, better there, and then it flips. So there’s this constant worry. Even if things here feel relatively promising and under control, my family has never had a life that’s been contained to this country. We’re constantly thinking, caring and worrying about people in other places. It’s really not until we truly as a planet get on top of this thing that I will sleep peacefully.

Comments

Popular posts from this blog

New top story from Time: Hongkongers Line Up to Buy Last Edition of Pro-Democracy Apple Daily Newspaper

https://ift.tt/3vYZQfu (HONG KONG) — Across Hong Kong, people lined up early Thursday to buy the last print edition of the last remaining pro-democracy newspaper. By 8:30 a.m., Apple Daily’s final edition of 1 million copies was sold out across most of the city’s newsstands. The newspaper said it would cease operations after police froze $2.3 million in assets, searched its office and arrested five top editors and executives last week, accusing them of foreign collusion to endanger national security — another sign Beijing is tightening its grip on the semi-autonomous city. In recent years, the newspaper has become increasingly outspoken, criticizing Chinese and Hong Kong authorities for limiting the city’s freedoms not found in mainland China and accusing them of reneging on a promise to protect them for 50 years after the 1997 handover from Britain. [time-brightcove not-tgx=”true”] The pressure on the paper — and Hong Kong’s civil liberties — increased after authorities r...

New top story from Time: Simone Biles Is Already the Best Gymnast Ever. She’ll Be Even Better for Tokyo

https://ift.tt/3qlhBnM When you’ve won seven national championships, 19 world titles, five Olympic medals ( four of them gold ), and your leotards are already decorated with a rhinestone goat (a nod to Greatest of All Time status), is there anything left to prove? For most people, the answer is no. But Simone Biles is not like most people, or even most Olympians. The 4 ft. 8 in. 24-year-old from Spring, Texas, is not only the most dominant gymnast of her time—she is likely the greatest in history. With an unmatched blend of skill, power and daring—and more than a splash of charisma—Biles has won every all-around national, world and Olympic competition she has entered since 2013. Her record haul of 25 World Championship medals is five more than that of her closest rival—who retired in 2004. Biles has four gymnastics skills named after her, an honor reserved for the first competitor to execute a new move in a major international competition. And she has a fifth that she is lik...

FOX NEWS: Horse photobombs maternity shoot with hilarious smile: 'Always into mischief' When Amanda Eckstein and Phillip Werner posed together for their maternity shoot, they didn’t think a horse would steal the show.

Horse photobombs maternity shoot with hilarious smile: 'Always into mischief' When Amanda Eckstein and Phillip Werner posed together for their maternity shoot, they didn’t think a horse would steal the show. via FOX NEWS https://ift.tt/2UEG8Zv

FOX NEWS: Firefighter helps veteran suffering from PTSD episode on airplane Firefighters don’t just fight fire.

Firefighter helps veteran suffering from PTSD episode on airplane Firefighters don’t just fight fire. via FOX NEWS https://ift.tt/3ddRzO9

FOX NEWS: Rattlesnake bites 5-year-old girl multiple times in dad's backyard, revealing previously unknown allergy Education is the best way to prepare for emergencies.

Rattlesnake bites 5-year-old girl multiple times in dad's backyard, revealing previously unknown allergy Education is the best way to prepare for emergencies. via FOX NEWS https://ift.tt/3vOQO4j

Delhi's air quality hits 'very poor' level first time this season https://ift.tt/2IqcAsn

The national capital's air quality was in the “very poor” category on Tuesday morning, the first time this season, with calm winds and low temperatures allowing the accumulation of pollutants. According to the Ministry of Earth Sciences' Air Quality Early Warning System for Delhi, an increase in farm fires in Punjab, Haryana and neighbouring regions of Pakistan is also going to impact the air quality in Delhi-NCR.

FOX NEWS: Texas nurse loses 109 pounds while she cared for coronavirus patients Megan Hill, 35, from Fort Worth, Texas, lost 109 pounds despite the stress of the coronavirus pandemic and the end of her marriage.

Texas nurse loses 109 pounds while she cared for coronavirus patients Megan Hill, 35, from Fort Worth, Texas, lost 109 pounds despite the stress of the coronavirus pandemic and the end of her marriage. via FOX NEWS https://ift.tt/35SQG9s

New top story from Time: The City That Endures

https://ift.tt/2Vpskmg If New York is a city of reinvention, it’s also a place of perpetual wistfulness, of missing people and things that are gone. Every day, even in the best of times, something you love about New York disappears: Your favorite restaurant can’t hack it; the awesome little card store had to close because people stopped sending cards. Daniel Arnold for TIME Pedestrians lean on each other in Chinatown, Aug. 27, 2021. Daniel Arnold for TIME A thrill-seeking content creator balances on a narrow rail over the East River for a photo, Aug. 23, 2021. [time-brightcove not-tgx=”true”] With life comes attrition. The guy who used to fix your shoes just got old and, one day, he died—there was no one to take over his business. Those of us who live here now, as the city tries to shimmer back to life amid the seemingly endless COVID crisis, feel that toothache of the heart every time we pass one of our many shuttered storefronts. Yet those of us who lived here on 9/1...

New top story from Time: What’s the Song of the Summer for 2021? Here Are Our Predictions

https://ift.tt/3xM71ZI It’s officially summer—and a weird one at that. While many Americans are enjoying a return to big group gatherings (weddings! Block parties! Live music!), others are still hesitant to jump back in with the specter of COVID-19 not fully in the rearview. Through this uneasy reentry weaves our summer soundscape: the teen angst of Olivia Rodrigo , the lazy sweetness of Justin Bieber and “Peaches,” the disco and soul vibes of Dua Lipa and Silk Sonic. Here’s how we think the annual song of the summer debate could—and should—play out as these hot months unfold. What do the charts say? [time-brightcove not-tgx=”true”] Raisa Bruner: It depends what chart you look at, of course, but Olivia Rodrigo’s pop-punk hit “Good 4 U” was sitting pretty on both Spotify’s global charts and and Billboard’s Hot 100 as the respective number one and number two in mid-June, making that anthemic send-off song a bona fide summer hit. After that, it gets a little more complicated...

A Look Back at Muni's Original Headquarters

A Look Back at Muni's Original Headquarters By Jeremy Menzies Located on the corner of Geary Boulevard and Presidio Avenue is a historically significant yet frequently overlooked public transit facility. Known today as Presidio Division, this massive building was home to Muni's headquarters for nearly 100 years. Here’s a quick look back through time at the history of this 109-year-old property.   In-progress construction of Muni’s headquarters in October 1912, two months prior to the opening of the city’s publicly owned streetcar line in December. This photo was taken from Calvary Cemetery, the present-day location of a shopping center. Constructed in 1912 and known then as “Geary Car House”, this building was the operations hub of the San Francisco Municipal Railway, the nation’s first publicly owned transit agency in a major US city.  Built on bedrock from reinforced concrete, the original building had a shops and storage garages for streetcar operations, a three-story ...