Skip to main content

New top story from Time: Jhumpa Lahiri on Her New Novel Whereabouts and the Power of Translation

https://ift.tt/32WjMDi

In 2012, Pulitzer Prize-winning author Jhumpa Lahiri and her family moved to Rome, where they lived for several years as the novelist dedicated herself to intimately understanding the Italian language. Lahiri had loved Italian for decades, ever since taking a trip to Florence in her 20s. Now, she’s releasing the English version of her new novel Whereabouts, which she first wrote and published in Italian, in 2018, as Dove Mi Trovo. The novel is centered on a woman and her observations about an unnamed European city. While Lahiri has worked in Italian for years now (she recently edited The Penguin Book of Italian Short Stories), this is the first book she wrote in Italian and translated to English herself.

Lahiri, the author of The Namesake and Unaccustomed Earth, began Whereabouts in 2015 before returning to the United States, and would work on the book during the frequent trips she made back to Rome. “Speaking in a large array of contexts throughout the day, day in and day out, that was feeding the writing,” Lahiri says in a recent phone call. The author, who is also the director of the creative writing program at Princeton University, spoke to TIME about the novel, her experience translating her own work and more.

TIME: How much does where you are in the world matter in terms of writing in Italian or English?

Lahiri: It used to matter a lot. The Italian version of Whereabouts was written pretty much entirely on Italian soil. I would go back and the language became the center of gravity. Now things have shifted a bit, and I feel it’s less impossible to work and think in Italian here [in the U.S.], which has come from the many years I’ve been working in Italian.

What were the challenges of translating your own work?

It was very strange to go back to something I had already written and think about it so intensely. It becomes an interior dialogue between you and another part of yourself.

Did you pick up on things in having to translate your own work that you didn’t think about before?

I discovered my tics, word choices, and ways I was arranging things that I was partial to. Translating is a form of literary criticism as well. You begin to understand the text in a much more distanced and nuanced way. This is true for the works I translate by other people obviously, but here, too. It gave me a much more intense glimpse onto myself and my own writing, for good or for ill.

Were you following the controversy over the translation of Amanda Gorman’s inaugural poem (in which debate erupted when a white author was set to translate the poem into Dutch and later quit)?

Yes, I did follow that.

What are your thoughts on it?

I found it problematic for a variety of reasons. It goes against what translation at heart really is, which is a bringing together of those who are different, and don’t know one another’s experiences vis a vis language. What’s beautiful and powerful and ethically valuable about translation is this intense attention to the other, and not only attention, but an identification with a sort of transference. It’s a very layered, complex and intimate process to translate another person’s words. What is extraordinary is that ability for someone to bring another person’s words to life in another language without knowledge of the person, the country that person lived in, in spite of all those layers of difference and separation.

From a writer’s point of view, I think about all of the people I’m so incredibly grateful to around the world who have translated my work. I don’t look for the person to be like me. I look for the person who’s going to be able to read me, and that can be anybody. That should be anybody. If we want to reduce the equation to “like, like, like,” we’re losing sight of the incredible strides that we have made and can continue to make as a human race, as a body of people on Earth who speak different languages, who live different lives, who are different, and yet can form connection through that translated text, reach a new readership. I believe this very, very strongly. I teach translation at Princeton, and I talk about these things with my students because I think it’s very important.

Do you have a favorite work of translated literature?

I can’t possibly. Half of the things I’ve read in my life are translated. The vast majority of the books that have shaped me were not in English, which is the language I was reading in for most of my life. So I can’t possibly. I’m looking at my bookcase right now. Every book is translated.

You’re known for novels that follow generations, sometimes all over the world. Whereabouts is much more contained. What’s your process like working on an intimate novel compared to your more sweeping ones?

Every book is born in its own moment and in its own way. This novel was born in these moments when I was able to go back to Rome. I started it in Rome, but I already knew that I’d be moving back to the United States at the end of the summer so I was already a bit on the threshold between one place and another. That experience is what is recounted in some sense in the book—or recreated as a portrait of a character who was in some sense suspended between worlds.

There are so many factors that go into the writing of a book. I can look back at my other books and think: this is a book I wrote when I had really small children, this is a book when I didn’t have children, this is a book when I was pregnant. Those experiences are very profound and shape how the books get written. Unaccustomed Earth was written around when my children’s babysitter could come and give me some time to write those stories. Whereabouts was written because I was able to have breaks from Princeton, get on a plane and go back to Rome.

The isolation the narrator in Whereabouts experiences feels lifted from a pandemic diary. How do you view this character’s thoughts in the context of this moment?

I translated the book before the pandemic, but then I went over it during. It occurred to me that now the book might resonate in a different way because so many of us have been moving in solitude. This idea of what being inside means as opposed to being outside is so charged right now.

How has your relationship to place changed during the pandemic?

I spent most of it in Princeton. I was able to go back to Italy over the summer, but I’d never spent so much time in my house. I’ve inhabited the campus in a different way. It was quite abandoned in the fall and it’s still not at full capacity. I’ve been inhabiting this alternate reality even though it’s all the same place.

You’ve been teaching virtually since March 2020. What are you most looking forward to when you get back into the classroom with your students?

Being able to sit, put my things down on the table, and look at them all and share that space. It just feels precious now.

What was it like being in Italy over the summer?

We went at a very good time—the cases were sort of nonexistent. We quarantined in our house for a couple of weeks as we had to, and then we emerged. People were cautious and relieved—everyone had been through such an intense lockdown. There was very vigilant mask use if we were to go to the store or something like that. It was lovely to be back and we stayed for the months when things were getting really bad here. We did come back and then things got worse in Italy over the fall. We have a life here and a life there. We’re always toggling back and forth in terms of “how’s it like there?” and “how’s it like here?”
It’s been really hard to follow what’s been happening in India with all of my family there. There are these moments where it seems much, much worse here, better there, and then it flips. So there’s this constant worry. Even if things here feel relatively promising and under control, my family has never had a life that’s been contained to this country. We’re constantly thinking, caring and worrying about people in other places. It’s really not until we truly as a planet get on top of this thing that I will sleep peacefully.

Comments

Popular posts from this blog

New top story from Time: The Documentary Final Account Is a Rare Trove of Unfiltered Interviews With Former Nazis—Too Unfiltered, Some Historians Say

https://ift.tt/3u2CDYI In 2008, documentary filmmaker Luke Holland was looking for a sense of closure. His Viennese maternal grandparents had perished in the Holocaust and, more than six decades later, he wanted to better understand what had happened. So he decided to ask the people who would know: SS members , Wehrmacht fighters, concentration-camp guards and civilian witnesses. “ At first, I embarked on a project with the completely improbable aim of trying to find the people who had killed [my grandparents]. It was quickly clear that I was not going to achieve that,” Holland wrote in a statement about the project. “But I realized I could actually meet their peers. I could meet people who had also raised their arms and their guns for Hitler , people who had committed atrocious crimes. And maybe through them, I might better understand the context in which the Holocaust played out in the heart of a supposedly civilized Europe.” Holland did more than 250 interviews, bu...

New top story from Time: The ‘Badass Chief of Staff’ of Turkey’s Opposition Faces Years in Jail After Challenging Erdogan’s Power. She’s Not Backing Down

https://ift.tt/2ZKUTZP Snow brings back memories for Dr. Canan Kaftancioglu. Of recess snowball fights in the Black Sea village where she grew up, of warming her hands at her elementary school’s stove before class — and of discovering a poem by Turkish writer Ataol Behramoglu, a favorite of a beloved uncle who would bring left-wing newspapers to her childhood home and discuss the articles inside. “It is about how the snow brings equality between people,” Kaftancioglu says of the poem. “In the snow, we build a new, more equal world.” The Turkish politician is speaking through an interpreter at her friends’ apartment in Istanbul’s Beyoglu district, seated in an armchair with a beige and brown-spotted dog curled up beside her. In a matter of days or weeks but likely not months, Kaftancioglu expects she will be taken to jail. For now, she’d rather focus on her work: the poverty rate is increasing, and people in her city are suffering. Kaftancioglu represents something unfamil...

New top story from Time: Keeping Up with the Kardashians Is Ending. But Their Exploitation of Black Women’s Aesthetics Continues

https://ift.tt/3gahnMY The inaugural episode of Keeping Up with the Kardashians , which debuted on E! in 2007, begins with an irreverent domestic scene. Kim Kardashian , the undisputed protagonist of the show, rummages through the fridge as she’s teased by her family for the size of her posterior. “I think she’s got a little junk in her trunk,” says Kris Jenner, the family’s matriarch and “momager.” She calls her daughter’s butt “jiggly,” as Kim’s sister Khloé Kardashian chimes in from the kitchen table, “Kim’s always had an ass.” [time-brightcove not-tgx=”true”] That the opener of the watershed reality show—which ends June 10 after 20 seasons—centered on the family’s fixation on Kim’s rear foreshadowed the now-ubiquitous public obsession with her body, and particularly that specific feature of it. This outsize fascination was perhaps best embodied by her controversial 2014 Paper magazine cover, shot by Jean-Paul Goude, where her bare bottom is flanked by the line, “Br...

New top story from Time: City Heat is Worse if You’re Not Rich or White. The World’s First Heat Officer Wants to Change That

https://ift.tt/2Us9kTo Jane Gilbert knows she doesn’t get the worst of the sticky heat and humidity that stifles Miami each summer. She lives in Morningside, a coastal suburb of historically preserved art deco and Mediterranean-style single-family homes. Abundant trees shade the streets and a bay breeze cools residents when they leave their air conditioned cars and homes. “I live in a place of privilege and it’s a beautiful area,” says Gilbert, 58, over Zoom in early June, shortly after beginning her job as the world’s first chief heat officer, in Miami Dade county. “But you don’t have to go far to see the disparity.” [time-brightcove not-tgx=”true”] A mile or two inland, in lower income, mostly Black and Latino neighborhoods like Little Haiti, Little Havana and Liberty City, tree cover can be as little as 10%, compared to around 40% in upscale coastal areas, according to Gilbert. Residents wait for buses on unshaded benches. Many can’t afford to buy or run an AC unit. “You ...

FOX NEWS: Man modeled ex-fiancée's wedding dress to try and sell it: Video Sometimes you’ve got to do a little more to snag that sale.

Man modeled ex-fiancée's wedding dress to try and sell it: Video Sometimes you’ve got to do a little more to snag that sale. via FOX NEWS https://ift.tt/3iwCTgo

New top story from Time: We’re in the Third Quarter of the Pandemic. Antarctic Researchers, Mars Simulation Scientists and Navy Submarine Officers Have Advice For How to Get Through It

https://ift.tt/2MtohAV McMurdo Station, an Antarctic research base 2,415 miles south of Christchurch, New Zealand, is a strange place to ride out the COVID-19 pandemic. But it’s been a home of sorts for Pedro Salom since he took a dishwashing job there in 2001, when he was 24. Now an assistant area manager with more than a dozen Antarctic deployments behind him, Salom has grown accustomed to the ebb and flow of life on the ice. There’s the surge of excitement when new arrivals join the camp, the feeling of isolation from the rest of the world when earth and sea disappear in the endless night from April to August; and the joy when the sun finally appears behind the mountains once again. He’s also been around long enough to know that, as people reach the end of their deployments, many begin to struggle—whether they’ve been at McMurdo for over a year, or even just a few months. “One of the things I look for is dramatic changes in people’s habits,” says Salom. “If somebody has...

New top story from Time: China Says It Will Provide COVID-19 Vaccines to Almost 40 African States

https://ift.tt/3f34nYP BEIJING — China said Thursday it is providing COVID-19 vaccines to nearly 40 African countries, describing its actions as purely altruistic in an apparent intensification of what has been described as “vaccine diplomacy.” The vaccines were donated or sold at “favorable prices,” Foreign Ministry official Wu Peng told reporters. Wu compared China’s outreach to the actions of “some countries that have said they have to wait for their own people to finish the vaccination before they could supply the vaccines to foreign countries,” in an apparent dig at the United States. “We believe that it is, of course, necessary to ensure that the Chinese people get vaccinated as soon as possible, but for other countries in need, we also try our best to provide vaccine help,” said Wu, who is director of the ministry’s Africa department. While the U.S. has been accused by some of hoarding vaccines, President Joe Biden on Monday pledged to share an additional 20 mi...

FOX NEWS: Alligator invades Florida post office This gator needs to say later to the post office.

Alligator invades Florida post office This gator needs to say later to the post office. via FOX NEWS https://ift.tt/3gdiGdY

New top story from Time: House Democrats Pass Sweeping Voting Rights Bill Over GOP Opposition

https://ift.tt/3bVXJAY (WASHINGTON) — House Democrats passed sweeping voting and ethics legislation over unanimous Republican opposition, advancing to the Senate what would be the largest overhaul of the U.S. election law in at least a generation. House Resolution 1, which touches on virtually every aspect of the electoral process, was approved Wednesday night on a near party-line 220-210 vote. It would restrict partisan gerrymandering of congressional districts, strike down hurdles to voting and bring transparency to a murky campaign finance system that allows wealthy donors to anonymously bankroll political causes. The bill is a powerful counterweight to voting rights restrictions advancing in Republican-controlled statehouses across the country in the wake of Donald Trump’s repeated false claims of a stolen 2020 election. Yet it faces an uncertain fate in the Democratic-controlled Senate, where it has little chance of passing without changes to procedural rules that curr...

New top story from Time: How Spirited Away Changed Animation Forever

https://ift.tt/3xVoGP5 Twenty years ago, on July 20, 2001, a film that would become one of the most celebrated animated movies of all time hit theaters in Japan. Directed by Hayao Miyazaki and produced by Studio Ghibli, Sen to Chihiro no Kamikakushi, titled Spirited Away in English, would leave an indelible mark on animation in the 21st century. The movie arrived at a time when animation was widely perceived as a genre solely for children, and when cultural differences often became barriers to the global distribution of animated works. Spirited Away shattered preconceived notions about the art form and also proved that, as a film created in Japanese with elements of Japanese folklore central to its core, it could resonate deeply with audiences around the world. [time-brightcove not-tgx=”true”] The story follows an ordinary 10-year-old girl, Chihiro, as she arrives at a deserted theme park that turns out to be a realm of gods and spirits. After an overeating incident ...